==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བཀླག་པའི་སྒོམ་ཁོག། བྱང་ཆུབ་མཆོག།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བཀླག་པའི་སྒོམ་ཁོག།
བྱང་ཆུབ་མཆོག།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བཀླག་པའི་སྒོམ་ཁོག་བཞུགས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དང་པོར་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞུགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་སྲིད་པར་ལྷུང་ཞིང་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་བྱས་ཏེ་དེ་ནི་མདོ་སྡེའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཅུ་བསྒོམས་ཏེ། །ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། །མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །ལམ་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བཅུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་བསྒོམ། །ཨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སྔོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱད་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་ཡང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཙལ་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མེ་ཏོག་གི་གདུགས་པ་དང༌། བ་དན་དང༌། རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་
ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤོས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་ཞིམ་པོར་སྤྱར་བའི་དྲི་མར་གྱུར་པའི་དྲི་དང་སྤོས་རྒྱ་དང༌། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲི་ཆབ་དང་ལྷ་བཤོས་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཕུང་ཙམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གཏིབས་པས་མཆོད་པར་བསྒོམ་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་བདག་གིས་སྡིག་པ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་དུ་སྩལ་པ་དང༌། བྱེད་པ་ལ་དགའ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང་འཇུག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་ཏེ། དྲན

【汉语翻译】
名称真实宣说之念诵禅修窍诀。 菩提胜妙！
名称真实宣说之念诵禅修窍诀。
菩提胜妙！
名称真实宣说之念诵禅修窍诀。 顶礼曼殊室利智慧勇识！此禅修乃依上师口诀而作。欲修习曼殊室利智慧勇识之瑜伽士，首先入门须发起菩提心。入此之后，现证曼殊室利智慧勇识，思维为救度无依无怙、沉沦轮回、未得解脱之众生而行利他之事。如是，行利他之方便亦以四摄事而为，此乃经部之义。其后，修积资粮之十支，即顶礼、供养、忏悔罪业、随喜、回向善根、皈依三宝、转法轮、请住世、发起菩提心，此十者须修习。其中，顶礼者，于自心间月轮之上观想白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。由“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放出光明，普照十方，从十方迎请先前自然成就之诸佛、大菩萨、圣声闻、独觉等一切，请其安住于前方虚空中。观想自己之上师金刚阿阇黎亦与彼等同在，于彼等之前合掌顶礼。如是顶礼后，献上供养。瑜伽士于自心间观想“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，由此亦放出光明，化为五种供品，如鲜花伞盖、幡幢、珍宝、花鬘等，以及香，亦化为本性清净之妙香，香炉，灯鬘，香水，神馐，伞盖，胜幢等，如虚空云聚般，如海涛般涌现，观想以此作供养。其后，于诸佛之前忏悔罪业，忏悔过去、现在、未来三世中所造之罪业，以及教唆他人所造之罪业，以及随喜他人所造之罪业，以及根本罪与支分罪等一切罪业，皆尽忏悔。忆念

【英语翻译】
The Key Points of Recitation and Meditation on the Names, Truly Stated. Supreme Bodhi!
The Key Points of Recitation and Meditation on the Names, Truly Stated.
Supreme Bodhi!
The Key Points of Recitation and Meditation on the Names, Truly Stated are present. I prostrate to Manjushri, the Wisdom Hero! This meditation is based on the oral instructions of the master. A yogi who wishes to meditate on Manjushri, the Wisdom Hero, should first generate the mind of enlightenment as an entry point. Having entered into this, and having directly realized Manjushri, the Wisdom Hero, one should think of benefiting sentient beings who are without refuge or protection, who have fallen into samsara, and who have not been liberated. In this way, the method of benefiting sentient beings is also done through the four objects of gathering, which is the meaning of the Sutra Pitaka. Then, one should meditate on the ten branches of accumulating merit, which are prostration, offering, confessing sins, rejoicing, dedicating the root of virtue, taking refuge in the Three Jewels, turning the wheel of Dharma, requesting to remain, and generating the mind of enlightenment. These ten should be meditated upon. Among these, prostration is to visualize the white letter "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on top of the circle of the moon in one's heart. From that "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), rays of light radiate in the ten directions, and from the ten directions, one invites all the Buddhas, Great Bodhisattvas, Noble Hearers, and Solitary Buddhas who have spontaneously arisen from the beginning, and requests them to be seated in the sky in front. One should think that one's own Vajra Master is also present with them, and one should join one's palms and prostrate before them. Having prostrated in this way, one should offer offerings. The yogis should visualize the letter "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in their hearts, and from that, rays of light also emanate, transforming into the five types of offerings, such as flower umbrellas, banners, jewels, garlands, and so on. And incense, also transformed into fragrant scents that are naturally pure, incense burners, strings of lights, scented water, divine food, umbrellas, victory banners, and so on, like clouds in the sky, like the ocean, visualizing them as offerings. Then, in front of those Buddhas, one should confess sins, confessing all the sins committed by oneself in the three times, and the sins instigated by others, and the sins rejoiced in by others, and all the root and branch sins. Remembering

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཁས་བླངས་མ་དྲན་པ་ནི་བསྡུས་ཏེ། འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིས་མི་བྱ་བར་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་བཤགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཤགས་པའི་གནས་འཕགས་པ་དང༌། བཤགས་བྱ་དང༌། བཤགས་པ་པོ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་གྱིས་མ་འདྲེས་པ་ལ། ཕྲག་དོག་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པར་བསྔོས་ལ་བསྒོམ་མོད། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྒོམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྙེན་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་བསྒོམ་པ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །དགེ་འདུན་ཡང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་སྟེ། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཐིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་མཚན་བརྗོད་པ་ནི་ལམ་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་སྣགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་
རྒྱས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༌། །དབུགས་མ་ཕུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཅུ་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་བཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རིང་ཕྱིན་ཚང་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་རྣམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བསླབ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན

【汉语翻译】
即是对于所承诺之事，若未忆念，则应收摄。生起后悔之心后，立誓以后不再造作，受持戒律而忏悔。并且，忏悔之所依，圣者，以及所忏悔之事物，和忏悔者，皆观修为空性。之后，对于诸佛和菩萨们，以及圣者声闻和独觉，和瑜伽士们，不杂染贪嗔痴三毒的善根，无有嫉妒的欢喜和喜悦，观修为随喜。之后，回向善根：我所作的一切善根，以此功德，愿一切众生皆获得无上菩提，如此回向而观修。之后，观修皈依三宝：皈依佛，即亲近妙吉祥智慧勇识而观修皈依。皈依法则观修法，依靠无我之法而观修，并皈依。皈依僧时，不皈依声闻和独觉之僧众，而依靠十地菩萨，观修并皈依。其中，指示道路是：成就无上佛陀之道的金刚乘之义，观修妙吉祥幻化网之三摩地，并念诵其名号，即是指示道路。发起殊胜菩提心，是为了救护一切众生，应当广为念诵咒语。应当观修为了利益一切众生。从佛陀开始，也要度化尚未度化的众生，解脱尚未解脱的众生，救济气息尚未平复的众生，引领尚未完全从痛苦中解脱的众生，像这样观修积累资粮的十支分，之后应当祈请：祈请诸佛和菩萨垂念我。之后，应当立誓：我，名为某某，从今天起，将圆满生起无上菩提心。如同三世诸佛，发起菩提心一样。同样，我也将发起殊胜无上菩提心。受持学处之戒律，积累善法，以及众生。

【英语翻译】
That is, if one does not remember what has been promised, one should gather it together. After generating regret, one vows not to do it again in the future, and confesses by taking vows. Moreover, the object of confession, the noble ones, as well as the things to be confessed, and the confessor, are all meditated upon as emptiness. Then, for the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the noble Shravakas and Pratyekabuddhas, and the Yogis, the roots of virtue unmixed with the three poisons of desire, hatred, and ignorance, the joy and delight without jealousy, are meditated upon as rejoicing. Then, dedicating the roots of virtue: Whatever roots of virtue I have done, may all beings attain unsurpassed Bodhi through this merit, thus dedicating and meditating. Then, meditate on taking refuge in the Three Jewels: Taking refuge in the Buddha, that is, approaching Manjushri Jñanasattva and meditating on taking refuge. Taking refuge in the Dharma, meditate on the Dharma, relying on the Dharma of selflessness, and take refuge. When taking refuge in the Sangha, do not take refuge in the Sangha of Shravakas and Pratyekabuddhas, but rely on the Bodhisattvas of the ten Bhumis, meditate and take refuge. Among them, indicating the path is: the meaning of the Vajrayana, the path to achieving unsurpassed Buddhahood, meditating on the Samadhi of the Net of Illusions of Manjushri, and reciting its name, is indicating the path. Generating the supreme Bodhicitta is for the sake of saving all beings, and mantras should be recited extensively. One should meditate on benefiting all beings. Starting from the Buddha, one should also liberate beings who have not yet been liberated, liberate beings who have not yet been liberated, relieve beings whose breath has not yet subsided, and lead beings who have not yet been completely freed from suffering. Like this, meditate on the ten branches of accumulating merit, and then one should pray: Pray that all Buddhas and Bodhisattvas will remember me. Then, one should make a vow: I, named so-and-so, from today onwards, will fully generate the unsurpassed Bodhicitta. Just as the Buddhas of the three times generate Bodhicitta. Likewise, I will generate the supreme unsurpassed Bodhicitta. Upholding the precepts of the training, accumulating virtuous Dharmas, and beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་སོ་སོར་གཟུང༌། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སྔོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བསྐྱེད་པ། །འདི་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིག་སྐྱི་སྡོམ་པ་བཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ། །བདག་གིས་མི་གཏོང་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་ངག་ཀྱང་གཟུང་བ་རབ་གྱི། །རིན་པོ་ཆེའི་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་དུས་དྲུག་ཏུ། །བརྟན་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །བདག་གིས་མི་གཏོང་གཟུང་བར་བགྱི། །གོང་དུ་མ་བྱུང་བའི་ལྷག་མ་ཀུན་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤང་བ་དང༌། །འཁོར་བ་མི་སྤང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དུ་མི་ལེན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆུང་བ་དང་འཇིགས་པའི་ས་སྤངས་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གདོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྨད་པ་དང༌། དེ་རིང་ཕན་ཆད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅའོ།། །།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བ་དང༌། །དབུགས་
མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆོད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་ནི། །དང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ལ་མི་རྟོག་པ། རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡོད་ལ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་ནང་དུ། གཟུགས་བརྙན་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་འདོ་གསལ་བ། དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཕུང་པོ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྣང་བ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལོག་རྟོག་གློ་བུར་

【汉语翻译】
意义之律仪三者，我当稳固各自受持。此后受持五部之律仪，此乃毗卢遮那佛之，佛法僧与，无上之三宝。积聚佛陀之加持，此乃我所生起。受持金刚部之律仪，金刚铃杵手印三者，我当不舍受持。善哉受持上师之语。受持宝生部之律仪，布施四种于六时中，当稳固行布施。受持莲花部之律仪，外与内与秘密三者，当各自受持正法。受持事业部之律仪，我当不舍受持。以上未生起之余者一切，此乃为利有情之事，断除十不善，不舍轮回，不接受涅槃，舍弃小乘与怖畏之地，不诽谤天与非天与，鬼等之手印，从今日起直至未得无上菩提之间当受持如是立誓。之后发起殊胜菩提心，度脱未度脱者，解脱未解脱者，令未出息者出息，令未完全涅槃者完全涅槃如是发心。此乃此前积聚福德资粮。胜义菩提心积聚智慧资粮者，首先观修五种现证菩提，此乃观修五种智慧，首先一切法无所缘且无分别，自性空性如虚空唯有假名，胜义中自性空性即是法性自性光明而观修。之后观修如镜之智，譬如明镜之中，影像显现明亮，如是自性光明。由此法界同分之异熟智慧由此，世间自性之有情之补特伽罗蕴与，一切法如何存在之法性之状态于彼不颠倒显现与，心性清净颠倒分别忽然

【英语翻译】
The three disciplines of meaning, I shall firmly and individually uphold. Thereafter, taking the vows of the five families, this is of Vairochana, the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. Accumulating the blessings of the Buddha, this I shall generate. Taking the vows of the Vajra family, the vajra, bell, and three mudras, I shall not abandon and shall uphold. Excellent is upholding the words of the master. Taking the vows of the Ratna family, giving the four kinds of generosity in the six times, one should steadfastly practice generosity. Taking the vows of the Padma family, the outer, inner, and secret three, one should individually uphold the true Dharma. Taking the vows of the Karma family, I shall not abandon and shall uphold. All the remaining unarisen ones above, this is to work for the benefit of sentient beings, to abandon the ten non-virtues, not to abandon samsara, not to accept nirvana, to abandon the Lesser Vehicle and the place of fear, not to slander the hand seals of gods, asuras, and demons, etc., from this day forward until the unsurpassed enlightenment is attained, one should uphold, thus vowing. Thereafter, generating the supreme Bodhicitta, liberating those not liberated, freeing those not freed, causing those not breathing to breathe, causing those not completely nirvanized to completely nirvanize, thus generating the mind. This is before accumulating the accumulation of merit. The ultimate Bodhicitta, accumulating the accumulation of wisdom, first meditating on the five manifest enlightenments, this is meditating on the five wisdoms, first all dharmas are non-objective and non-conceptual, self-nature is emptiness like space, existing only in name, in the ultimate sense, self-nature is emptiness, suchness is naturally clear light, meditate on that. Then meditate on mirror-like wisdom, for example, in a clear mirror, images appear bright and clear, like that, naturally clear light. From that, the Dharmadhatu, the co-arising ripening wisdom, from that, the aggregates of the individual sentient beings of the nature of the world, and the state of the nature of how all dharmas exist, appear without inversion, and the mind is completely pure, inverted thoughts suddenly

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དྲི་མ་དང་འདྲ་བས་བསྒྲིབས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །སེམས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་རྟོགས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལས་མི་ཐར་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། འགྲོ་བ་ལས་ཐར་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་སྟེ། ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བྱ། མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད། ཉན་ཐོས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཙམ་པའི་སེམས་ཡོད་པར་ལྟ་བདེ་ཡང་བདག་མེད་པར་ལྟ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒོམ། དེ་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་མེད་པ་དང༌། བདག་གཞན་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མཉམ་པའོ། །མདོར་ན་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱ་ཨ་དྱ་རུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། དེ་ལ་ཨ་ནི་ཨ་ཨ་ནུཏྤནྣ་ཏྭའ་ཏ། ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བདག་
གཞན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་ཕྱེ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་བདག་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་བདག་དོན་བྱ་བའི་གནས་སེམས་ཅན་གཞན་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོ་ནས། སོ་སོར་ཕྱེ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་ནས། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པར་མཚན་མེད་པར་ཤེས་པའི་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ངང་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་འདས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ངང་ལས་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་སྟེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་རྒྱུ་བདག་དང་གཞན་མཚན་མ་མེད་བཞིན་དུ་སོ་སོར་དམིགས་ནས། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་དྲན་ཏེ། སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲུལ་ཅིང་སྤྲོས་ནས

【汉语翻译】
就像被污垢所遮蔽一样。观想众生的心显明为法的自性。众生不能如此觉悟，对不能从轮回中解脱生起大悲心，观想让他们从轮回中解脱。然后观想平等性智，一切法无我。法是指蕴、界和处。没有外道所计度的我。声闻乘认为法微尘存在，观无我。唯识宗认为心存在，也观无我。观想一切法无我。也就是没有我执，没有他，没有我他，一切法平等无我。总之，观想三解脱门。嗡 ཨོཾ་（藏文） 阿 ཨཱཿ（梵文天城体） aḥ（梵文罗马拟音） 啊（汉语字面意思） 嘎 ཀཱ་（藏文） 罗 རོ（藏文） 穆 མུ་（藏文） 康 ཁཾ་（藏文） 萨 སརྦ་（藏文） 瓦 དྷརྨྨཱ་（藏文） 纳 ཎཱ་（藏文） 阿 ཨ་（藏文） 嘉 དྱ་（藏文） 汝 རུ་（藏文） 匝 ཏྤནྣ་（藏文） 瓦 ཏྭཱ་（藏文） 达 ཏ།（藏文） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此加持。其中阿是ཨ་ཨ་ནུཏྤནྣ་ཏྭའ་ཏ།，意思是说，一切法不生是空性，观想我他平等空性。之后观想妙观察智，那是分我与他，什么呢？从能取和所取清净的无分别状态中，将我和他正确地分为世俗谛，以自己的特征作为我所要做的处所，其他众生通过无相之门，分别分析并观想，从总体特征上，在胜义谛中认识到无相的妙观察智。从那状态中观想极度清净的法界体性智，超越能取和所取，与一和多完全分离的清净，法界体性智是十八空性的自性，或者观想四解脱的自性不可见。从那状态中，以愿力和慈悲的力量，为了菩萨和瑜伽士们做众生之事，观想精勤作用的智慧，清净世间智，为了做众生之事的因，虽然我和他没有相，但分别缘取，以无缘大悲忆念做众生之事，变幻出各种化身并开展

【英语翻译】
It's just like being obscured by dirt. Meditate on the minds of sentient beings as being clear in the nature of Dharma. Sentient beings do not realize this, so generate great compassion for those who cannot be liberated from samsara, and meditate on liberating them from samsara. Then, meditate on the wisdom of equality, that all dharmas are without self. Dharma refers to the aggregates, elements, and sense bases. There is no self as conceived by the tirthikas. The Shravakas view that dharma particles exist, and view no-self. The Mind-Only school believes that the mind exists, but also views it as without self. Meditate on all dharmas as being without self. That is, there is no grasping at self, no other, no self and other, and all dharmas are equal in being without self. In short, meditate on the three doors of liberation. Om akaro mukham sarva dharmanam adya rutpannatvat. Bless with this. Here, A is aanutpannatva'ta, which means that all dharmas are unborn and empty, meditate on the equality of self and other in emptiness. After that, meditate on the discriminating awareness wisdom, which separates self and other. What is it? From the state of non-conceptualization where the grasped and the grasper are completely pure, correctly separate self and other into conventional truth. With one's own characteristics as the place where I should act, other sentient beings through the door of no characteristics, separately analyze and contemplate, and from the general characteristics, in the ultimate truth, recognize the discriminating awareness wisdom of no characteristics. From that state, meditate on the extremely pure Dharmadhatu wisdom, which is beyond the grasped and the grasper, completely separated from one and many, the pure Dharmadhatu wisdom is the nature of the eighteen emptinesses, or meditate on the invisibility of the nature of the four liberations. From that state, through the power of aspiration and compassion, for the sake of Bodhisattvas and Yogis doing the work of beings, meditate on the wisdom of diligent action, the pure worldly wisdom, for the cause of doing the work of beings, although I and others have no characteristics, separately focus on them, with unconditioned great compassion, remember to do the work of beings, emanate various emanations and expand

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཁྱབ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་ལྷ་དང་མི་ལ་བཀོད་དེ། དེ་ནས་སོ་སོའི་དབང་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཅུག་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲིད་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དེས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་དག་པ་
འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ། བདག་གི་སེམས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། ཁྲོ་བའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་སྔོ་ནག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དྲུག་ཁྱབ་པ་ཙམ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འཕྲོ་འདུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཁྱབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། སླར་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དྲུག་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བུམ་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་དྲུག་སྟེ། ཤར་གྱི་དབུ་སྔོ། གཡས་གཡོན་དཀར། ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་གུའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་ཡར་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། མར་ལྟ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དྲ་བའི་སྦུབས་སུ་གྱུར་པ་ནང་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་ཁ་དོག་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཚད་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྒོམ་མོ། དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་གེ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་བཞི་པ་ཏྭ་ར་ཎ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཆོས་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་གྲུ་བཞིའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་བཞིའི་དོན་གྱིས་ལྷོའི་སྒོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའི་དོན་གྱིས་ནུབ

【汉语翻译】
从有寂中救度众生，以光芒遍照三恶道，使痛苦得以平息，使众生解脱，安置于天人之中，然后各自的根器次第，以神圣之法的印记，以三乘之法而得解脱，为了获得无上菩提；声闻们被置于利益众生之事中，并被安置于大乘之中；菩萨们对于执着于有寂之事，开示空性之义，为了成佛而修习，这是精勤之行的智慧之修习。如是进入菩提心和愿菩提心是世俗谛。由此积累福德资粮，并开示修习胜义菩提心，即智慧资粮这两种。现在修习清净的世间四智之禅定，从我的心识，能取所取完全清净的智慧中，观想忿怒的种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为蓝黑色，遍布六个佛土。它的光芒聚集遍布于佛土，利益众生，然后又融入吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由此生起忿怒的五股金刚杵，遍布六个佛土。为了调伏具有烦恼的世间众生，在宝瓶上观想六面忿怒尊，东方之头为蓝色，左右为白色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色。五个顶端向上看是五种智慧，向下看是五部之自性。观想金刚地基、金刚墙垣和金刚网的内部为空性。在其中观想白色བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为具有四种颜色的珍宝佛塔，其大小遍布三千大千世界。在此宝瓶之中，观想由字母舍（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所化的法生处，其形状为三角形。在其中观想由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所化的各种颜色的交叉金刚杵。在其中心观想由白色བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字所化的具有四门和栏杆的宫殿。由于佛与众生在法性上是平等的，所以是四方形的。以忆念安住的自性为东方的门。以四正断之义为南方的门。以四神足之义为西

【英语翻译】
Liberating sentient beings from existence, spreading light to the three lower realms, pacifying suffering, liberating sentient beings and placing them in the realm of gods and humans. Then, according to their respective faculties, through the seal of the sacred Dharma, they are liberated by the Dharma of the Three Vehicles, in order to attain the unsurpassed Bodhi. The Shravakas are placed in the service of sentient beings and established in the Mahayana. For Bodhisattvas who are attached to existence, the meaning of emptiness is shown, and they are trained to become Buddhas. This is the practice of diligent action and wisdom. Thus, entering the mind of enlightenment and aspiring to the mind of enlightenment is conventional truth. Through this, the accumulation of merit and the teaching of the practice of ultimate Bodhicitta, which is the accumulation of wisdom, are shown. Now, practice the Samadhi of the four pure worldly wisdoms. From my mind, from the wisdom that completely purifies the apprehended and the apprehender, visualize the wrathful seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) as dark blue, pervading six Buddha-fields. Its rays gather and pervade the Buddha-fields, benefiting sentient beings, and then dissolve back into the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), from which arises the wrathful five-pronged Vajra, pervading six Buddha-fields. In order to subdue the worldly beings who are afflicted by disturbing emotions, visualize on the vase the six-faced wrathful deity. The eastern head is blue, the right and left are white, the southern is yellow, the western is red, and the northern is green. The five points looking upwards are the five wisdoms, and looking downwards are the nature of the five families. Visualize the Vajra ground, the Vajra fence, and the interior of the Vajra net as emptiness. Within it, visualize a white Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable transforming into a precious stupa with four colors, its size pervading the three thousand great thousand worlds. Inside this vase, visualize the Dharma source in the shape of a triangle, formed from the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ). Within it, visualize a crossed Vajra of various colors, formed from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). In its center, visualize a white Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable transforming into a four-doored palace with railings. Because the Buddha and sentient beings are equal in Dharmata, it is square. The nature of mindfulness is the eastern gate. The meaning of the four right abandonments is the southern gate. The meaning of the four miraculous feet is the west

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྒོའོ། །དབང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་གི་སྒོའོ། །སྟོབས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒོ་སྲུང་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་གདུགས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མེ་ལོང་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པས། འདུལ་བས་འདུལ་བའི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་ནོ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བསམས་པས་སུམ་བརྩེགས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུ་རྩེའི་གཙུག་ཏོར་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏྭ་ར་ཎའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་
མུ་མ་ཆོད་པ་བསྒོམས་པས་མུ་ཁྱུད་མ་ཆད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ལྔའི་ཁ་དོག་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་རེ་མིག་དགུ་སྣམ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷོར་རྟའོ། །དབང་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲིའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པདྨའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་གདན་བརྩེགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ཐམས་ཅད་དང༌། མཚམས་ཀྱི་རེ་མིག་དང་སྣམ་བུ་དང་གྲུབ་ཆད་ལ་ཟླ་བའི་གདན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་པདྨ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་དགེ་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་སེང་གེ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདག་གི་སེམས་གཟུང་འཛིན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ། རྒྱན་མི་མངའ་བ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དབུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་རྟགས། ཕྱག་བརྒྱད་ཐུགས་ཀ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི

【汉语翻译】
之门。五根自性为北方之门。五力自性为四门守护。七菩提分是网和半网。八圣道分是伞和花鬘。如镜智自性为镜和珍宝。十二部经为众生说法，调伏以调伏之自性为铃和绸缎宝冠。观想二资粮圆满，成为三重。法界自性成为顶髻之顶。八解脱自性为塔拉那。禅定
修习无间断，故为无间断之轮廓。转法轮之标志为金刚鬘。五智自性以五色光芒庄严。其中有九眼毛布，中央为狮子座，是四无畏之自性。为具足十力之标志，东方为大象。以四神足之自性，南方为马。以十自在之自性，西方为孔雀。以四种事业利益有情之自性，北方为鹏鸟座。其上重叠珍宝座、莲花座和月亮座。所有这些的四个方向，以及角落的眼、毛布和残缺处，都观想为月亮座。其中莲花是以各种方法利益有情。月亮是生起善根菩提之苗。然后，在中央的狮子和月亮座上，观想自己的心识，即清净能取所取之智慧，成为一个白色阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字。从那里的光芒中，生起大毗卢遮那佛，与菩提心和自性相同，四面八臂，面朝四个方向。无有装饰，寂静之自性，头上毛发向上竖立，是与法界智慧无别的象征，身色白色，是自性未被烦恼过患所染污的标志。八只手于胸前结菩提胜印，观想为慈悲和智慧二者无别的自性。于其心中

【英语翻译】
is the door. The nature of the five faculties is the northern door. The nature of the five powers is the four gatekeepers. The seven branches of enlightenment are the net and the half-net. The eightfold noble path is the umbrella and the garland of flowers. The nature of mirror-like wisdom is the mirror and the jewel. The twelve divisions of scripture teach the Dharma to sentient beings, with the nature of taming through discipline being the bell and the silk crown. By contemplating the completion of the two accumulations, it becomes threefold. The nature of the Dharmadhatu becomes the crest jewel of the head. The nature of the eight liberations is the tarana. Samadhi
By meditating without interruption, it is the uninterrupted outline. The symbol of turning the wheel of Dharma is the vajra garland. The nature of the five wisdoms is adorned with the five colors of light. Within it, there are nine-eyed woolen cloths, and in the center is the lion throne, which is the nature of the four fearlessnesses. As a symbol of possessing the ten powers, the elephant is in the east. With the nature of the four miraculous feet, the horse is in the south. With the nature of the ten freedoms, the peacock is in the west. With the nature of benefiting beings through the four activities, the garuda throne is in the north. On top of these are stacked the jewel throne, the lotus seat, and the moon seat. All four directions of these, as well as the corners of the eyes, woolen cloths, and incomplete parts, are contemplated as moon seats. Among these, the lotus is to benefit beings through various methods. The moon is to generate the sprout of the root of virtue, bodhichitta. Then, on the lion and moon seat in the center, contemplate one's own mind, the wisdom that purifies grasping and apprehended, as a single white A(ཨ，Devanagari:अ，IAST: a，Literal meaning: A) syllable. From the rays emanating from there, arises the Great Vairocana, one in nature with bodhichitta, with four faces and eight arms, facing the four directions. Without ornaments, of peaceful nature, with hair swirling upwards on the head, a symbol of being inseparable from the wisdom of the Dharmadhatu, the body color white, a sign that the nature is not defiled by the faults of afflictions. The eight hands hold the supreme mudra of enlightenment at the heart, contemplate as the nature of being inseparable from compassion and wisdom. At his heart

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་དབུ་ལྔ་ལ་གཙུག་གི་དབུ་རྟ་མགོ་དཀར་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ་སྔོ། །ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་པ་བཞིན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དུམ་པ་རེ་རེ་བསྣམས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་རྟགས་རལ་གྲི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པས་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་
རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཕུད་བུ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །རྩིབས་དྲུག་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ནི་སྔོ་གཡས་གཡོན་ནི་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང༌། མུ་ཁྱུད་བཞི་ཡང་དཀར། རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྩིབས་དྲུག་གོ །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨ་བྷ་ས་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། ཞེས་པ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། བཅུ་གཉིས་དགོད། རྩིབས་དྲུག་ལ་ཤར་གྱི་རྟིབས་ལ། ཨོཾ་དུཿཁཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཨོཾ་བཱ་གཱི་སྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཏེ་ན་མཿ་ཤར་སྟོད་ཀྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུཏྟ་ཡེ་ན་མཿ། ཤར་སྨད་དུ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་མཆན་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཞེས་པ་དགོད། མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ཀ་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད། །དེས་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག །ཕྱག་གཉིས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་བསྒོམ་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན

【汉语翻译】
གེ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大意为“惭愧”或“羞耻”）从最初的佛，身体颜色白色，四面八臂，五个头，顶上的头是白色的马头，是压制或者摄服三界一切的自性。面朝东方的脸是蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，是五种姓的自性。右边四只手拿着剑，左边四只手拿着般若波罗蜜多十万颂，每一段都拿着。断除烦恼的标志是剑，具有宣讲圣法的自性，因此拿着经书。因为是法身的自性，所以身体颜色是白色，具有太阳的坛城。用各种各样的衣服装饰，观想具有五个髻。观想在他心间有智慧之轮。六个辐条，东方的辐条是蓝色，左右是白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。四个外环也是白色。因为是六道的自性，所以有六个辐条。因为是缘起性，所以在轮子的第一个外环上，观想：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨ་བྷ་ས་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ།（藏文，梵文天城体：ओं सर्वधर्म अ भ स स्व भ व विशुद्ध वज्र अ आ अं अः，梵文罗马拟音：oṃ sarvadharma a bha sa sva bhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，无生，自性清净，金刚，阿阿昂阿）。第二个是佛的十二地的种子字：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ།（藏文，梵文天城体：अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अः，梵文罗马拟音：a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ，汉语字面意思：阿阿伊伊乌乌诶艾哦奥昂阿）。写上十二个。六个辐条上，东方的辐条上：ཨོཾ་དུཿཁཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།（藏文，梵文天城体：ओं दुःखच्छेदाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ duḥkhacchedāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，断除痛苦者，顶礼您）。南方的辐条上：ཨོཾ་བཱ་གཱི་སྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་（藏文，梵文天城体：ओं वागीश्वराय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，顶礼您）。西方的辐条上：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།（藏文，梵文天城体：ओं वज्रतीक्ष्णाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚利，顶礼您）。北方的辐条上：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཏེ་ན་མཿ་（藏文，梵文天城体：ओं ज्ञानकायाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāyāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧身，顶礼您）。东北方的辐条上：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུཏྟ་ཡེ་ན་མཿ།（藏文，梵文天城体：ओं प्रज्ञाज्ञानमूर्तये ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtaye te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧智身，顶礼您）。东南方：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།（藏文，梵文天城体：ओं अरपचनय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ arapacanāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，阿拉巴匝纳，顶礼您）。在那之外的辐条之间的外环上，写上咒语的串珠：ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་（藏文，梵文天城体：अ आ सर्वतथागतहृदय，梵文罗马拟音：a ā sarvatathāgatahṛdaya，汉语字面意思：阿阿，一切如来心）。在外面的外环上，写上三十又二个ka kha。那是三十二相的种子字。轮子中心的月亮坛城上，从字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出的文殊智慧勇识，身体颜色白色，一面二臂，具有太阳的坛城，用孩童的装饰品装饰，具有五个发髻，两只手拿着乌巴拉花，意思是具有无二智慧的自性。在他的心间，在月亮的坛城上，观想白色的字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），一切智

【英语翻译】
गे ह्रीः From the very first Buddha, body color white, four faces and eight arms, five heads, the crown of the head is a white horse head, which is the nature of subduing or subjugating all three realms. The face facing east is blue, south yellow, west red, north green, is the nature of the five families. The right hands hold a sword, the left hands hold the Prajnaparamita in One Hundred Thousand Verses, each holding a section. The sign of cutting off afflictions is the sword, possessing the nature of teaching the holy Dharma, therefore holding a book. Because it is the nature of the Dharmakaya, the body color is white, possessing the mandala of the sun. Adorned with various clothes, contemplate having five tufts of hair. Contemplate the wheel of wisdom in his heart. Six spokes, the eastern spoke is blue, the left and right are white, south yellow, west red, north green. The four outer rings are also white. Because it is the nature of the six realms, there are six spokes. Because it is the nature of dependent origination, on the first outer ring of the wheel, contemplate: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨ་བྷ་ས་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं सर्वधर्म अ भ स स्व भ व विशुद्ध वज्र अ आ अं अः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvadharma a bha sa sva bhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ, literal Chinese meaning: Om, all dharmas, unborn, self-nature pure, vajra, A A Ang Ah). The second is the seed syllables of the twelve bhumis of the Buddha: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अः, Sanskrit Roman transliteration: a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ, literal Chinese meaning: A A I I U U E Ai O Au Ang Ah). Write twelve. On the six spokes, on the eastern spoke: ཨོཾ་དུཿཁཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं दुःखच्छेदाय ते नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ duḥkhacchedāya te namaḥ, literal Chinese meaning: Om, to the one who cuts off suffering, I bow to you). On the southern spoke: ཨོཾ་བཱ་གཱི་སྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं वागीश्वराय ते नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vāgīśvarāya te namaḥ, literal Chinese meaning: Om, Lord of Speech, I bow to you). On the western spoke: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं वज्रतीक्ष्णाय ते नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajratīkṣṇāya te namaḥ, literal Chinese meaning: Om, Vajra Sharp, I bow to you). On the northern spoke: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཏེ་ན་མཿ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं ज्ञानकायाय ते नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jñānakāyāya te namaḥ, literal Chinese meaning: Om, Wisdom Body, I bow to you). On the northeastern spoke: ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུཏྟ་ཡེ་ན་མཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं प्रज्ञाज्ञानमूर्तये ते नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ prajñājñānamūrtaye te namaḥ, literal Chinese meaning: Om, Wisdom-Knowledge Embodiment, I bow to you). Southeast: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं अरपचनय ते नमः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ arapacanāya te namaḥ, literal Chinese meaning: Om, Arapacana, I bow to you). On the outer ring between the spokes, write the rosary of mantras: ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ आ सर्वतथागतहृदय, Sanskrit Roman transliteration: a ā sarvatathāgatahṛdaya, literal Chinese meaning: A A, the heart of all Tathagatas). On the outer ring, write thirty-two ka kha. These are the seed syllables of the thirty-two major marks. On the moon mandala in the center of the wheel, Manjushri Wisdom Hero, born from the letter ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), body color white, one face and two arms, possessing the mandala of the sun, adorned with the ornaments of a child, having five tufts of hair, holding an utpala flower in both hands, meaning possessing the nature of non-dual wisdom. In his heart, on the moon mandala, contemplate the white letter ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), omniscient.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །ཨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཕྱིར་འཕྲོས་པའི་
མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་འཕྲོས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྱབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སླར་འདུས་པས་རིམ་པར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ལ། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་སླར་འདུས་པས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར། རིགས་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་པར་བའོ། །རིགས་བཞི་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་བཞིས་བསྐོར་བ། རྟའི་ཁྲི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་བཞིས་བསྐོར་བ། རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་བཞིས་བསྐོར་བ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ། །མཚམས་ཀྱི་རེ་མིག་གཞི་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སྣམ་པུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྒོ་བཞིའི་གནས་སུ་སྒོ་བ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ་འདོ་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། སླར་འདུས་པས་མཚན་གྱི་སྔགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པ་རིགས་ལྔར་ཕྱེས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དབུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་རྒྱན་མི་མངའ་བ་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
以及知晓道路和知晓一切形态之自性，三者之自性乃是声闻和独觉佛陀一切生起之处，菩萨一切生起之处，如来一切之自性观修。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）从彼处光芒向十方放射，首先从生起次第向外放射，从佛塔之宝瓶内向外放射，于三千大千世界之世间界中，众生五种烦恼以及破戒等得以清净，成佛之后，又从彼处向外放射，从金刚忿怒尊之口中生出，遍布十方世界，成办众生之利益，复又收摄，次第融入于字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。化现为金刚界之诸神，供养佛陀，成办众生之利益，再次收摄，四位心母金刚母等围绕于中央之主尊。五部如来部融入于主尊。四部为：象座上之不动佛为首，四位眷属菩萨围绕；马座上之宝生佛为首，四位眷属菩萨围绕；孔雀座上之无量光佛为首，四位眷属菩萨围绕；鹫鸟座上之不空成就佛为首，四位眷属菩萨围绕而观修。边隅之格子处为嬉女等四位。帐幔处为四位供养天女以及十六位菩萨。观想四门之处为四位门神围绕。之后，从“如是佛陀薄伽梵”开始，到“大乘之殊胜法”为止，应当念诵。之后，名号之文字放射白色光芒，以光芒清净众生之烦恼愚痴等，使之具有真实之义，复又收摄，八十六个名号之咒语分为五部，从四方融入于坛城之诸神。之后，使大日如来隐没不见，于中央之座上，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出大日如来，身色白色，一面二臂，头上发髻向上竖立，无有装饰，双手结菩提胜印。

【英语翻译】
And the nature of knowing the path and knowing all forms, the nature of the three is the place where all the Shravakas and Pratyekabuddhas arise, the place where all Bodhisattvas arise, and the contemplation of the nature of all Tathagatas. From that A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), rays of light radiate in ten directions. First, they radiate outward from the generation stage, and from within the vase of the stupa. In the realm of the three thousand great thousand worlds, the five afflictions of sentient beings and the breaking of vows are purified, and after becoming Buddhas, they radiate outward again, emerging from the mouth of Vajrakrodha, pervading the ten directions, accomplishing the benefit of sentient beings, and then re-collecting, gradually dissolving into the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Transforming into the deities of the Vajradhatu, making offerings to the Buddhas, and accomplishing the benefit of sentient beings, and then re-collecting again, the four Mind Mothers, Vajra Mothers, etc., surround the central main deity. The five families, the Tathagata family, dissolve into the main deity. The four families are: Akshobhya on the elephant throne, surrounded by four attendant Bodhisattvas; Ratnasambhava on the horse throne, surrounded by four attendant Bodhisattvas; Amitabha on the peacock throne, surrounded by four attendant Bodhisattvas; Amoghasiddhi on the garuda throne, surrounded by four attendant Bodhisattvas. In the corner lattices are the four, such as Lasya. In the canopy are the four offering goddesses and the sixteen Bodhisattvas. Meditate that the four gatekeepers surround the four gates. Then, from "Thus the Buddha, the Bhagavan," up to "the supreme way of the Great Vehicle," should be recited. Then, the letters of the names emit white light, and with the rays of light, purify the afflictions of sentient beings, such as ignorance, and endow them with true meaning. Then, re-collecting, the eighty-six name mantras are divided into five families, and from the four directions, they dissolve into the deities of the mandala. Then, make Mahavairocana invisible, and on the central seat, from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), arises Mahavairocana, with a white body, one face and two arms, with the hair on the head coiled upwards, without ornaments, and the two hands in the supreme mudra of enlightenment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཕྱག་མཚན་གོང་དང་མཐུན་
པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལ་མུ་ཁྱུད་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་མོ། །རྩིབས་དཀར་པོ་བཅུ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཞེས་པ་རིམ་པར་དགོད་དོ། །གཞན་མ་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཞོན་ནུ་རྒྱུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་བསྒོམ། དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་པས་གོང་མའི་རིམ་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་དག་པར་བྱས་ཏེ། སླར་རིམ་པར་འདུས་པས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཐིམ་སྟེ། མཚན་གྱི་སྣགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་ན་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མང་པོ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པ་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཐིམ། རིགས་བཞིའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྡུས་ཏེ་ཤར་དུ་བཀོད་ནས། དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱན་མི་མངའ་བ་རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཡས་པས་ས་གནོན་པ་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟགས། ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གོང་མ་དང་མཐུན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ། །དེའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མུ་ཁྱུད་ནི་དཀར་པོ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་དུཿ་ཁཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་དགོད། ཕྱི་མ་གོང་མ་དང་མཐུན་པར་བྱ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཇམ

【汉语翻译】
观想轮宝。 在其心间月轮之上，由字母dhīḥ（धೀ，dhī，智慧）化生最初佛，身色白，手印与前相同。
观想在其心间有智慧轮，具十辐，有四重轮辋及中心。 在十个白色轮辐上，依次安立：嗡 般若 智 牟提耶 谛 纳玛（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाज्ञानमूर्त्ताय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，智，形象，向您致敬）。 其他与前相同。 在中央的轮心上，于月轮之上，由字母a（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化生文殊智慧勇识，名为智慧总集。 观想如来部的文殊智慧勇识，白色，右手持剑，左手持轮，具五髻，以童子之饰庄严。 在其心间月轮之上，观想白色字母a（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 由此放光，如前次第，化生毗卢遮那佛，放光净化众生的烦恼愚痴。 再次次第收摄，融入字母a（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 念诵名号真言：圣者毗卢遮那佛。 直至：金刚 铁钩 羂索。 应当念诵至此。 然后，仅念诵真言，从真言中放出白色光芒，化生众多毗卢遮那佛，使一切众生于如来部中成佛。 再次收摄，从中生出八十一个名号真言，分为五部。 三十七个融入如来部。 四部的身及手印三十六个融入其中。 然后，将毗卢遮那佛收摄，安立于东方。 从中央的字母hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化生不动佛，身色蓝色，一面二臂，无有装饰，具发髻顶饰，右手触地，是不为魔及障碍所动的象征。 左手于心间结禅定印。 在其心间月轮之上，由字母dhīḥ（धೀ，dhī，智慧）化生最初佛，身色及手印与前相同。 在其心间有智慧轮。 其八个轮辐为蓝色，轮辋为白色。 在八个轮辐上，依次安立：嗡 杜 卡 切 达 亚 谛 纳玛（藏文：ཨོཾ་དུཿ་ཁཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ दुःखच्छेदाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ duḥkhacchedāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，断除，痛苦，向您致敬）的字。 其余与前相同。 从中央轮心的字母hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化生的文殊。

【英语翻译】
Meditate on the wheel jewel. On the moon disc in its heart, from the letter dhīḥ (धೀ, dhī, wisdom) arises the first Buddha, white in color, with hand gestures as before.
Meditate on the wheel of wisdom in its heart, with ten spokes, four circumferences, and a center. On the ten white spokes, arrange in order: oṃ prajñājñānamūrtāya te namaḥ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाज्ञानमूर्त्ताय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, wisdom, knowledge, embodiment, homage to you). The rest is the same as before. In the center of the hub, on the moon, from the letter a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises Mañjuśrī Wisdom Hero, called the embodiment of all wisdom. Meditate on the white Mañjuśrī Wisdom Hero of the Tathāgata family, holding a sword in his right hand and a wheel in his left, with five tufts of hair, adorned with youthful ornaments. On the moon disc in its heart, meditate on the white letter a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). From this, light radiates, and like the previous sequence, Vairocana emanates, purifying the afflictive ignorance of sentient beings. Again, gradually gather, dissolving into the letter a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Recite the name mantra: Great Buddha Vairocana. Up to: Vajra, iron hook, lasso. Should be recited up to this point. Then, just by reciting the mantra, white rays of light emanate from the mantra, and many Vairocana Buddhas emanate, causing all sentient beings to become Buddhas in the Tathāgata family. Again, gathering, eighty-one name mantras arise from it, divided into five families. Thirty-seven dissolve into the Tathāgata family. The thirty-six bodies and mudras of the four families dissolve into it. Then, gather Vairocana and place him in the east. From the central letter hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises Akṣobhya, blue in color, with one face and two arms, without ornaments, with a crown of matted hair, his right hand pressing the earth, a symbol of not being moved by demons and obstacles. His left hand rests in the meditation posture at his heart. On the moon disc in his heart, from the letter dhīḥ (धೀ, dhī, wisdom) arises the first Buddha, with the same color and hand gestures as before. In his heart is the wheel of wisdom. Its eight spokes are blue, and the circumference is white. On the eight spokes, arrange each syllable of: oṃ duḥkhacchedāya te namaḥ (藏文：ཨོཾ་དུཿ་ཁཙྪེ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ दुःखच्छेदाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ duḥkhacchedāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, cutter, suffering, homage to you). Make the rest the same as before. The Mañjuśrī generated from the letter hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the center of the hub.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྒྱན་གོང་དང་འདྲ་བ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཁོར་བོའི་རིགས་ཀྱི་འོད་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་དག་པར་བྱས་ཏེ། སླར་འདུས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ལ་མཚན་གྱི་སྔགས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ལྕེས་པ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་དུ་བཀླག་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོར་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་སླར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་གདན་ལ་བཀོད་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནུབ་ཀྱི་གདན་ལ་བཀོད་དེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་དཀོད། གཞན་འདྲ། དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། གཡོན་པདྨ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲོ། སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། སླར་འདུས་པས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཡན་ཆད་བརྗོད། འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སླར་འདུས་པ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་བགོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རང་གི་གནས་ལ་བཞུགས་ནས། རྣམ་སྣང་ལྷོར་བཀོད་དེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་རྒྱན་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པར་བསྒོམ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་
དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་དགོད། གཞན་གོང་མ་དང་མཐུན། དེའི་ལ

【汉语翻译】
吉祥智慧勇士断苦，身色蓝色，如前装饰。右手持剑，左手持金刚杵。于心间月轮上观想蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从此逐渐放出光芒，从不动佛部族的光芒照耀，净化一切众生的嗔恨心，再次聚集后融入于吽字。念诵名号咒语：金刚怖畏作怖畏。从“舌”至“具声者之胜”之间念诵。放出蓝色光芒，化为忿怒相，利益众生。再次聚集后，将七十二名号咒语观想为五部，从四方融入坛城之神。然后，不动佛再次收摄，安置于自己的座位上，然后将毗卢遮那佛安置于西方的座位上。从中央的主尊心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出无量光佛。观想身色红色，具有般若波罗蜜多的自性，具有不动的禅定印。于其心间，从提（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：提）字观想最初的佛。于其心间，观想八辐智慧法轮，颜色红色。书写八字：嗡 班杂 谛瑟那 雅 爹 纳 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रतीक्ष्णाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，利，给，你，敬礼）。其余相同。中央月轮座上，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出妙吉祥金刚利剑。身色白色，右手挥舞宝剑，左手持莲花于心间。于心间月轮座上观想舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。从此放出无量光芒，平息众生的贪欲，再次聚集融入于舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。从“真实无我，如是性”至“智慧火焰，光明炽盛”之间念诵。放出红色光芒。再次聚集后，将二百七十五名号咒语分为几部分，融入坛城。然后，无量光佛安住于自己的位置上，将毗卢遮那佛安置于南方。从中央主尊心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出宝生佛，身色黄色，观想其手势为施胜手印。于其心间观想最初的佛。
于其心间观想八辐智慧法轮。书写八字：嗡 瓦吉 效日 雅 爹 纳 玛（藏文：ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वागीश्वराय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，给，你，敬礼）。其余与前相同。在其

【英语翻译】
The glorious Wisdom Hero who cuts off suffering, with a blue body color, adorned as before. The right hand holds a sword, and the left hand holds a vajra. In the heart, contemplate a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on a moon disc. From this, rays of light emanate in succession, radiating the light of the Akshobhya family, purifying the hatred of all sentient beings, and then reassembling and dissolving into the letter Hūṃ. Recite the name mantra: Vajra Bhairava makes fearful. Recite from "tongue" to "the best of those with sound." Emanate blue light, transforming into wrathful forms, benefiting sentient beings. After reassembling, contemplate the seventy-two name mantras as five families, and dissolve them into the deities of the mandala from the four directions. Then, Akshobhya is withdrawn again, placed on his own seat, and then Vairochana is placed on the western seat. From the central main deity's Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), generate Amitabha. Contemplate the body color as red, with the nature of Prajñāpāramitā, possessing the mudra of unwavering samadhi. In his heart, contemplate the first Buddha from Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：提). In his heart, contemplate the eight-spoked wheel of wisdom, with a red color. Write the eight syllables: Oṃ Vajratīkṣṇāya te namaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रतीक्ष्णाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，利，给，你，敬礼). The rest is the same. On the central moon seat, from the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), generate Mañjuśrī Vajra Sharp. The body color is white, the right hand brandishes a sword, and the left hand holds a lotus at the heart. In the heart, contemplate Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) on a moon seat. From this, emanate infinite light, pacifying the desire of sentient beings, and then reassembling and dissolving into the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Recite from "The true selflessness, suchness" to "Wisdom flame, light very clear." Emanate red light. After reassembling, divide the two hundred and seventy-five name mantras into sections and dissolve them into the mandala. Then, Amitabha abides in his own place, and place Vairochana in the south. From the central main deity's letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), generate Ratnasambhava, with a yellow body color, contemplate his hand gesture as the supreme giving mudra. In his heart, contemplate the first Buddha.
In his heart, contemplate the eight-spoked wheel of wisdom. Write the eight syllables: Oṃ Vāgīśvarāya te namaḥ (藏文：ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वागीश्वराय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，给，你，敬礼). The rest is the same as before. In his

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གཡས་པ་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། དེ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྲོ། །སླར་འདུས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། །མཚན་གྱི་སྔགས། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་བརྗོད་ནས། འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པས་མཚན་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བགོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་གི་གདན་ལ་བཀོད་དེ། དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཉིས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་འབྲུ་བརྒྱད་དགོད་དོ། །གཞན་གོང་དང་མཐུན། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། གཡས་རལ་གྲི་ཐུགས་ཀར་འཕྱར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྲོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་རིམ་པར་འདུས་པས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་གྱི་སྔགས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་བཀླག་གོ །ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་པ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བགོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་མདོག་
དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གོང་མ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དགུ་པ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་དགོད་དོ། །མུ་ཁྱུད་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །ལྟེ་བའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ

【汉语翻译】
在脐间月轮之上，从嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)生出妙音文殊，身色黄色，左手持宝于胸前，右手挥舞宝剑。其心间月轮上有嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。由此化现宝生佛，复又收摄融入嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。名咒为：成就所欲胜妙义，从“成就所欲胜妙义”至“大宝珍宝顶”之间念诵咒语。放射黄色光芒，利益众生。复又收摄，将一百零五名咒分为五部，融入坛城之神。然后将宝生佛安住于自身位置。将毗卢遮那佛安住于北方之座。中央主尊从阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出，不空成就佛身色杂色，即绿色。双手结施无畏印。其心间有原始佛，其心间有绿色八辐智慧法轮。念诵嗡 嘉纳 嘎雅 雅 德 纳玛(藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओम् ज्ञान काय यात ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna kāyā yāta te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，身，去，彼，敬礼)八字。其他与前相同。其中央月轮之上，从阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出名为妙音智慧顶髻者。身色绿色，左手持金刚交杵，右手持剑于胸前挥舞。其心间月轮上有阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，由此不空成就佛化现，利益有情众生。复又依次收摄，融入阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。然后念诵名咒：诸佛皆证悟，从“诸佛皆证悟”至“妙音吉祥最殊胜”之间念诵。从字中放射出绿色光芒，利益众生，复又收摄，将九十五名咒分为五部，融入坛城。然后将不空成就佛安住于自身位置。毗卢遮那佛隐没不见。中央主尊从阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出菩萨金刚，身色白色，手持金刚铃杵，观想五部佛冠。其心间如前一样有原始佛，其心间有九辐智慧法轮。念诵嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 纳玛(藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओम् अर पच न य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ ara pa ca nā ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，阿，Ra，巴，匝，纳，彼，敬礼)每个字。外围与前相同。脐间月轮座上，从阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出妙音阿Ra巴匝纳。

【英语翻译】
On the lunar disc at the navel, from the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) arises Manjushri, the Lord of Speech, with a yellow body, the left hand holding a jewel at the heart, the right hand brandishing a sword. In his heart is a lunar disc with the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). From this emanates Ratnasambhava, and then it is reabsorbed into the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The name mantra is: "The supreme accomplishment of desires." From "The supreme accomplishment of desires" to "Great jewel, precious crest," recite the mantra. Yellow rays of light radiate, benefiting sentient beings. It is then reabsorbed, dividing the one hundred and five name mantras into five families, and dissolving them into the deities of the mandala. Then, place Ratnasambhava in his own position. Place Vairochana on the northern seat. In the center, the main deity is generated from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Amoghasiddhi has a multi-colored body, namely green. The two hands make the gesture of granting refuge. In his heart is the primordial Buddha. In his heart is a green eight-spoked wheel of wisdom. Recite the eight syllables: OM JÑĀNA KĀYĀ YĀTA TE NAMAḤ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञान काय यात ते नमः, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna kāyā yāta te namaḥ, Chinese literal meaning: Om, wisdom, body, go, that, homage). The rest is the same as before. In the center of that, on the lunar disc, from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises what is called Manjushri, the Crown Jewel of Wisdom. The body is green, the left hand holds a vajra cross, the right hand brandishes a sword at the heart. In his heart is a lunar disc with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), from which Amoghasiddhi emanates, benefiting sentient beings. It is then gradually reabsorbed, dissolving into the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Then recite the name mantra: "The realization of all Buddhas." From "The realization of all Buddhas" to "Manjushri, the most excellent one endowed with glory," recite up to that point. Green light radiates from the syllable, benefiting sentient beings, and then it is reabsorbed. Divide the ninety-five name mantras into five families and dissolve them into the mandala. Then place Amoghasiddhi in his own position. Vairochana becomes invisible. In the center, the main deity, from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), generates the Bodhisattva Vajra, with a white body, holding a vajra bell, and contemplate the five-family crown. In his heart, as before, is the primordial Buddha. In his heart is a nine-spoked wheel of wisdom. Recite each syllable of OM ARA PA CA NĀ YA TE NAMAḤ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् अर पच न य ते नमः, Sanskrit Romanization: oṃ ara pa ca nā ya te namaḥ, Chinese literal meaning: Om, A, Ra, Pa, Tsa, Na, That, Homage). The surrounding area is the same as before. On the lunar seat at the navel, from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises Manjushri Arapacana.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡོན་པས་གླེགས་བམ་བསྣམས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཞག་པ། གཡས་པ་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ནས། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བར་བྱ། སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། སླར་འདུས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྤྱིའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་ལྷ་རང་གི་ཡི་དམ་བྱེད་པའི་ཚེ་བསྒོམས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བཀླག་པའི་བསྒོམ་ཁོག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བཀླག་པའི་སྒོམ་ཁོག། བྱང་ཆུབ་མཆོག།

【汉语翻译】
名为ཙ་ན་者，身色白色，左手持经卷置于心间，右手挥舞宝剑。于其心间月轮上观想字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。由此生起金刚萨埵。平息一切众生的烦恼后，再次汇聚融入心间的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，然后念诵金刚界坛城的偈颂。因为金刚萨埵与大日如来无别。这是共同的瑜伽，应当如此念诵。修持六道本尊时，观想后念诵。 《真实名经》读诵的观修提纲。 导师吉祥菩提胜所著圆满。
《真实名经》读诵的观修提纲。 菩提胜。

【英语翻译】
That which is called Tsana, whose body color is white, whose left hand holds a scripture and places it at the heart, whose right hand brandishes a sword. At its heart, on a lunar disc, contemplate the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). From that, generate Vajrasattva. Pacify all the afflictions of sentient beings, and then, having re-assembled, dissolve into the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the heart, and then recite the verses of the Vajradhatu Mandala. Because Vajrasattva and the Great Vairocana are inseparable. This is the common yoga, so it should be recited in this way. When practicing the six classes of deities as one's own yidam, contemplate and then recite. The meditation outline for reciting the "Namasangiti". Completed by the teacher, glorious Bodhicitta.
The meditation outline for reciting the "Namasangiti". Bodhicitta.

============================================================

